При изучаването на руски език чужденецът се сблъсква с много трудности. Една от тях е добре познатата на повечето славяни кирилица. В нея има повече букви, отколкото в латиницата, а и те изглеждат много по-различно.
Освен това има две букви, които, за разлика от българския, в руския не се произнасят – Ъ и Ь, твърд и мек знак съответно. Думите никога не започват с тях (както и с буквата Ы), те имат само "техническа" функция – посочват как да се произнася думата. Като начало ще започнем с твърдия знак ("ер голям"), който в съвременния български може и да не се използва в краесловие, но пък със сигурност е важна гласна буква. Не така стоят обаче нещата с руския.
Първото издание на "Коммерсант" от 23 юли 1909 година
Руска национална библиотека (CC BY-SA 4.0)Изненадващо е, но ако руснак прочете фразата: как се пише "Ъ", то не възникват никакви недоразумения. В крайна сметка "Ъ" е утвърдена марка и лого на издателския дом "КомерсантЪ".
Ако напишете в руския google Ъ, то първият резултат ще покаже не лингвистична справка или речник, а "КомерсантЪ", който включва бизнес вестник, няколко списания и радиостанция.
Редакторът на отдела по култура на вестника, Сергей Ходнев, не си спомня друга публикация в световната практика, която да е разпознавана само по една буква. Съкращения – да, но само една буква, и то такава, която даже не се произнася, не!
Думата "коммерсант" на руски език не се пише с твърд знак в края. Откъде тогава се взима тази буква в името на вестника?
Буквата преди революцията от 1917 г. се нарича "Еръ", като един от случаите на употребата ѝ е в края на думата след съгласна. Най-често буквата обозначавала това, че понятието, глаголът или дори фамилията принадлежат към мъжки пол: "Санкт Петербургъ", "понялъ", "Д. Суифтъ". Също така тя се среща често на табелите в търговските магазини, във фамилиите на търговците или имената на магазините: "Грамофони на А. Бухардъ", "Салонъ", а също и в печата: "журналъ", "алманахъ".
Обложката на "Дамско списание"
Пьотр Шаликов/Университетска типография, 1827 г.След революцията от 1917 г. е извършена правописна реформа и буквата "Еръ" в края на думите бива премахната, досущ както се случва в България след реформите от 1945 година. Това значително улеснява процеса на изкореняване на неграмотността в Русия, а също така спестява около 4% от пространството в печатните текстове.
"В края на 1980-те години бащите-основатели на вестник "КоммерсантЪ" считат за психологически важно преодоляването на пропастта от постсъветската перестройка до предреволюционната реалност", заявява Сергей Ходнев пред Russia Beyond. Искаше ни се да забравим съветския опит и планираната икономика, но не и търговията, която съществуваше преди революцията от 1917 година. Всъщност, вестник "КоммерсантЪ", наистина съществува преди революцията, когато също пише по бизнес въпроси.
Предреволюционният правопис също се харесва на създателите на съвременната верига магазини "МясновЪ" – спокойно можем да си представим месарски магазин с това име в предреволюционните търговски редове. Този пример далеч не е единственият днес.
Добавянето на "Ъ" в края на думата носи семантична препратка към капитализма на царските времена и следователно към доброто обслужване и борбата за клиенти. Всъщност поради дефицита в съветско време сред магазините конкуренция няма.
Наред със значението си в края на думата, твърдият знак винаги е изпълнявал и друга функция – разделителна. "Ъ" се поставя между префикса и корена, ако префиксът завършва на съгласна и коренът започва на гласна. Например, както преди революцията, думите "сэкономить" и "двухаршинный" се пишат "съэкономить" и "двухъаршинный".
След революцията тази функция също трябва да бъде премахната, а като разделител да се използва апостроф (например, да се пише - "об’езд", "об’явление"). Тази идея обаче не успява да се наложи.
Сега "ъ" все още се поставя между корена и префикса, но само когато коренът започва с 4 гласни: Е, Ё, Ю, Я. В зависимост от това какво стои пред тези букви, те се произнасят или с "Й" в началото, или без. Например думата "подъезд" без твърд знак ще се чете подезд, но тук ясно разбираме, че трябва да произнасяме "подЙезд".
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си