Руснаците обичат поговорките и майсторски ги прилагат в различни ситуации. Чужденец, който иска да знае руски като местен, а и да разбира руснаците и тяхната "мистериозна душа", трябва да познава поне най-базовите им поговорки.
Ще ви помогнем да се справите с тях! Една от най-по-пулярните е: Море по колено. Това буквално се превежда като Морето ми е до колене.
Тази поговорка се отнася до смелчаците, които мислят, че могат да завладеят света и да местят планини. Например: "След като родих, се почувствах така, сякаш морето ми е до колене и мога да се справя с всичко!"
Докато тази фраза сега не носи негативен смисъл, някога е имала такъв – използвала се е по адрес на безрасъдни хора, които само се хвалят, че могат да се справят с всичко.
Днес обикновено се ползва кратката версия ("морето ми е до колене"), докато дългата всъщност е: "На пияния морето му е до колене". Обикновено става въпрос за хора, които са по-смели пияни, отколкото трезвени, и вършат необмислени неща.
С други думи, подпийналите винаги чувстват, че "морето е до колене". Но с времето поговорката губи този си смисъл. "За пияните морето е до колене, а локвата– до ушите".
Поговорката всъщност трябва да има морална поука: когато човек се напие, той се чувства невероятно смел, но все пак може да "се удави" в локва, дори когато смята, че е способен на всичко. Всъщност лесно може да се отнася за всекиго, не само за пияните!
Внимание! Всяко пълно или частично копиране на материали на Russia Beyond без писмено разрешение и директен линк към оригиналната публикация на Russia Beyond, включително от други електронни ресурси, ще се смята за грубо нарушение на Закона за защита на интелектуалната собственост на Руската федерация. Russia Beyond и медийният холдинг RT си запазват правото да реагират на подобни нарушения в различни държави, включително по съдебен ред.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си