Защо им е на астронавтите да учат руски, ако така или иначе всички говорят английски?
Работният език на станцията /Международната космическа станция – „Руски дневник“/ е английският, но сега всички екипажи се изпращат там с руски кораби /след завършването на програмата за космическите совалки, корабът „Съюз“ е единственият космически апарат, който се използва за извеждане на космонавтите в орбита – РД/.
Всеки екипаж се състои от трима души – един руснак, един американец /седи от лявата страна в „Съюз“ по време на полета-РД/ и още един член на екипажа, космически турист /седи отдясно – РД/. Командирът на „Съюз“ винаги е руснак, а чуждият космонавт става командир на МКС. Астронавтът, който седи отляво, е дясната ръка на командира и дублира всички негови операции по време на полета – от старта до стиковането с МКС. През всичките шест часа на полета астронавтът в лявото кресло е длъжен да контактува на руски, защото Центърът за управление дава разпорежданията на руски и преводачът просто може да не успее да преведе всичко това.
Но чуждестранните астронавти и преди всичко американските не започват да учат руски от нулата, когато пристигат в Звездното градче, за да се подготвят за полета до МКС?
Американските астронавти идват при нас, след като са определени за членове на екипажа и след преминаването на текст по английската система ACTFL, според която астронавтът в лявото кресло трябва да владее руски език на не ниво не по-ниско от Intermediate High.
След пристигането си в Звездното градче, астронавтите учат не просто руски език, а руски по специалността – „езика на астронавта“. За астронавта-бординженер в лявото кресло това означава четири часа седмично, а за астронавта в дясното кресло – два часа седмично.
Бихте ли могли да ни даде пример за това какво точно учат астронавтите?
Например, на „Съюз“ има Система за управление на движението и навигацията. За астронавта вляво това е най-сложното нещо за изучаване, особено тренировките по сближаване и стиковане /с МКС – „Руски дневник“/. Това са ръчни процедури и ръчни режими за работа и поради това може да се допусне грешка и да не се уцели мястото за контакт с МКС. По време на стиковките върви транслация и инструктори и екипаж непрекъснато коментират нещо на руски за операциите, които извършват. Инструкторите дават команди, а екипажът ги коментира /т.е. на глас и на руски разказват всички свои действия – „Руски дневник“/.
А какви заповеди могат да дават инструкторите и Центърът за управление на полетите по време на стиковането?
„Забавяй“, „ускорявай“, „преминете ва еди- какъв си режим“, „намалете скоростта“, „сигнализирай“, „контролирайте разхода на гориво“, „спирайте“, „подайте спирачен импулс“. Учебникът по руски език за бординженерите е 100 страници.
Колко често възникват проблеми поради незнание на езика?
Ние не сме имали такива случаи, защото астронавтите пристигат при нас с ниво Intermediate High и са много мотивирани. По-рано преводачите работеха и по време на теоретичните занимания, и по време на тренировките. Сега в тренажьорите се разговаря само на руски и за това често астронавтите – и американски, и японски, и европейски на изпита отговарят на руски.
Все пак, когато в стресова ситуация общуваш не на своя матерен език, няма начин да не възникнат проблеми, нали?
Може да има проблеми по време на първите тренировки, когато не астронавтът не познава някаква конкретна техническа терминология, а руските инструктори невинаги коректно формулират командата, използвайки деепричастия. Те може да кажат „полекичко“, „помъничко“, да започнат за използват сложни фрази, за да обяснят какво да се прави – „отначало направи това, после онова, после друго“ и астронавтът може и да не разбере. В критична ситуация астронавтът трябва да може да схване главното и затова ние искаме от инструкторите да дават кратки команди.
Иначе по принцип всичко се отработва до такава степен, че те няма начин да не разберат командата. Често за всеки астронавт разработваме индивидуална методология за обучение за конкретна тренировка, ако видим, че той има проблеми и акцентираме върху слабите му места.
А какви са изискванията за знание на руски език към космическите туристи?
Това е социално-битова сфера, т.е. трябва да има базисни познания по руски език и да може контактува на елементарно ниво. Те се подготвят само по половин година и имат около 250 часа руски език.
Колкото до някои специални думи, то ние в началото използваме по-прости думи, като „включи-изключи“, „натисни“, а сложните думи, като „провери херметизацията“, „изравни налягането“, „задръж ръчката“, се вкарват в употреба през последните месеци на обучението.
"Российская газета". Всички права запазени.
Абонирайте се
за нашия електронен бюлетин!
Получавайте най-добрите статии от седмицата направо в пощата си